Thursday, 4 January 2018

Indianization of English & the devices used in the process of Indianization.


Intro:- English has never been the native language of India. Regardless it's cumulative usage across the country almost supersedes eighty million people and that too in a country with nineteen other national languages along with numerous dialects are spoken across the country. The root of English in India can be traced back to 1600AD dated 31st December when few English merchants were granted charter by Queen Elizabeth I for a monopolistic trade with India and East; since the purpose at first was solely trade so mere influx of some English & Indian words across both languages for trading communication. But gradually with annexation of Indian princely states it became language of education in India in 1835 and was made the official language of then govt. in 1837 thus marking the ratification of English in India.
Indianization of English is the process through which the form of English is changed, altered or rather modified with the view to make it more conveniently acceptable and useable for Indian speakers or users. This process involves not just change in any of the communicative form of English rather both the communicative forms viz. oral and written. The oral change involves primarily the change in the way of pronunciation i.e. accent of the said language which in India, since it is a country of diversified language, related to the accent of the regional or state vise (native) language used by the Indian English speakers. Along with, the change also involves use of pidgins at times to enable a convenient means of communication. The varied changes in the language i.e. English since involves prominently the oral changes thus makes it a more complex task than it may seem and hence involves use of some instruments or devices of change to make it more apt and valid, which are as under:

Language of the country :- The major device or tools in Indianization of English are the major language of India viz. Hindi &Urdu which adds up many words of in English language; so are the words of some other languages giving their minor contribution to the language. For instance words like Satyagrah, Dhoti, Pundit, Bandh, Dharna etc are now the part of English language.

Translation:-Translation is the establishment of similar equality or equivalent words of one language into the other one so as to form a language or linguistic correlation amongst them. For instance the words like, god-love, salt-spoiler have been translated into their equivalents as iswar prem and namak-haram respectively.

Shift/ Borrowing :- The Indianisation of English via shift encompasses following aspects, the shifting words may deviate grammatically from American and British words formation, they may involve loan shifts from Indian language and they as well may have some phrases used in English which actually are solely part of Indian Cultural Context.

Impact of the socio cultural norms :-The Indianization of English differs largely form the native English and differ in the choices of words, imagery, nuances of meaning and the communication strategy of the words weather oral or verbal and very clearly posses English flavour.

Psychology/ Reduction of Incongruence or Misfit :- The use of Indian English on day-to-day basis consequently led to a simplified understanding of the context hence making language easier, simpler and easily adaptable and highly effective to catch attention.

9 comments: